讲座主题:道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评介 时 间:2006年3月16日 (周四)晚7:00~9:00 主讲老师:陈宏薇教授 地 点:文津楼208#多媒体教室 从四个方面较详细地评介美国翻译理论家道格拉斯•罗宾逊以人为中心的翻译教学思想。评介内容有:以人为中心的教学内容、翻译教师和学员都是社会存在的教学理念、基与人的认知规律(穿梭于经验与习惯之间)的教学模式和以学员为中心(脑兼容)的教学方法。本文作者拟说明道格拉斯•罗宾逊的翻译教学思想较深刻地揭示了翻译教学的实质,其创建的教学模式与教学方法有助于快速、有效地培养译员。因此,他的翻译教学思想对我国的翻译教学研究和教学翻译研究有借鉴意义。 关键词:道格拉斯•罗宾逊;翻译教学思想;借鉴意义
 陈宏薇教授
陈宏薇,华中师范大学外国语学院英语系教授,外国语学院硕士生导师组组长,中国翻译协会理事,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,中国英汉语比较研究会常务理事,武汉译协副会长,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员。1993年起获国务院政府特殊津贴。1965年毕业于华中师范学院外语系英语专业,1986年在美国耶鲁大学英文系研究翻译理论与实践。近20年来从事翻译理论与实践方向的教学与科研。编著、主编有《耶鲁大学》(湖南教育出版社,1990年)、《新实用汉译英教程》(湖北教育出版社,1996年/2000年)、《汉英翻译基础》(上海外语教育出版社,1998年至2006年印刷17次)和《新编汉英翻译教程(国家级十五规划教材)》(上海外语教育出版社,2004年4月至2006年1月印刷5次)等10部著作,在国内外学术刊物上发表中英文撰写论文30余篇,代表作有:“Cultural Differences and Translation”(1999, META, LES PRESSES DE L`UNIVERSITE DE MONTREAL, Canada)。 |